Луговая Н.В., 2012

Анализ выступления Дж. Буша младшего President Bush's 2003 State of the Union Address с точки зрения лингвистической политкорректности

Явление политкорректности затрагивает многие сферы жизни и представляет собой важную ценность англоязычной лингвокультуры. Под политкорректностью понимается умение общаться на острые темы, при этом не оскорбляя своего собеседника и сохраняя первоначальный смысл высказывания. В проведённом анализе выступления Дж. Буша младшего можно увидеть, как президент, прибегая к языковым приёмам политкорректности, избегает и «маскирует» в своей речи неблагоприятные и «опасные» для политического имиджа темы, которые могли бы быть негативно восприняты в американском обществе, в частности, потенциальными избирателями. Полный текст выступления на английском языке приводится в конце статьи. Некоторые пассажи политкорректности выделены в тексте жирным шрифтом.

Итак, президент начинает своё выступление с традиционного перечисления лиц, кому данное выступление адресовано: «Mr. Speaker, Vice President Cheney, members of Congress, distinguished citizens and fellow citizens…». Мы видим выражение distinguished citizens and fellow citizens ‘почётные граждане и сограждане’, которое подчёркивает, что президент обращается как к членам Конгресса ‘почётные граждане’, так и к обычным гражанам ‘сограждане’, которые смотрят его выступление по телевидению. В постановке цели своего обращения президент избегает таких выражений как ‘проблемы страны’, ‘положение дел в стране’, которые могли бы свидетельствовать о некоторых трудностях [война в Ираке] в стране в период его президентства – Дж. Буш говорит ‘рассмотреть состояние страны’: «…we meet here to consider the state of the union…». Чтобы ‘замаскировать непопулярные’ решения и действия своей администрации, президент говорит о важности дней принятия этих решений: «…we gather in this chamber deeply aware of decisive days that lie ahead». Далее Дж. Буш называет время ведения войны в Ираке ‘временем большой важности’: «You and I serve our country in a time of great consequence». Не поддержанной единогласно всем обществом вторжение в Ирак президент называет ‘спасти миллионы жизней за пределами страны’ и вместо слова ‘терроризм’ он говорит ‘страшная болезнь’ или ‘сделанное человеком зло’: «we have the opportunity to save millions of lives abroad from a terrible disease», «And this nation is leading the world in confronting and defeating the man-made evil of international terrorism»; под ‘врагом’ и ‘опасностью’ понимает террористов и их действия, под ‘терористами’ – злых людей: «we will answer every danger and every enemy that threatens the American people», «This conviction leads us into the world to ...confound the designs of evil men»; ‘терроризм’ также заменяется на ‘угроза новой эры’: «the Department of Homeland Security, which is mobilizing against the threats of a new era».

Тем не менее, высказывая своё мнение о войне с терроризмом, президент не прибегает к более политкорректным выражениям и словам типа  ‘борьба с терроризмом’ или ‘кампания против терроризма’: «There are days when our fellow citizens do not hear news about the war on terror. There's never a day when I do not learn of another threat, or receive reports of operations in progress or give an order in this global war against a scattered network of killers. The war goes on, and we are winning», «As we fight this war…», « Our war against terror is a contest of will…», «… the gravest danger in the war on terror…». В данном случае президенту не нужно обращаться к эвфемизмам, которые позволили бы выставить факты в более выгодном свете.

Чтобы подчёркнуть, что поднимаемые им вопросы касаются как государство вцелом, так и отдельно индивидуума, президент употребляет словосочетания с популярным в Америке прилагательным ‘американский’ – ‘the American people’ – таких случаев в тексте его выступления довольно много, например, American families, American business, American medicine, the goodness and idealism and faith of the American people.

Желание скрыть прямые наименования неприглядных и осуждаемых обществом явлений, в частности, проблемы в экономике , прослеживается в выступлении президента в том, что экономический кризис называется ‘recession’ или ‘declines’ ‘рецессия, снижение’: «To bring our economy out of recession…», «After recession, terrorist attacks, corporate scandals and stock market declines…», а отсутствие экономической активности в стране выражается в том, что экономика не растёт не достаточно быстро и не достаточно интенсивно: «Yet it is not growing fast enough, or strongly enough». Проблемный  в связи с кризисом в экономике бюджет президент называет ‘сбалансированный бюджет’: «The best way to … move toward a balanced budget is to encourage economic growth», а живо обсуждаемая в американском обществе проблема больших растрат денег налогоплательщиков из бюджета сглаживается  выражением ‘spending discipline’ ‘дисциплина в расходовании средств’: «The best way to address the deficit … is to show some spending discipline in Washington, D.C.» - что также демонстрирует политкорректность.

Чтобы не привлекать внимание к высоким налогам, Дж. Буш младший говорит о самом большом послаблении налогового бремени: «…we delivered the largest tax relief in a generation». Ситуация с безработицей в стране также сглажена с помощью политкорректного термина  ‘unemployment’: «With unemployment rising, our nation needs more small businesses to open», а безработные люди названы ‘каждый мужчина и женщина, кто ищет работу’: «We must have an economy that grows fast enough to employ every man and woman who seeks a job» -  упоминая и мужчин и женщин, президент сглаживает вопрос, отосящийся к сфере взаимоотношения полов. В тексте выступления президента мы находим и другие примеры гендерной политкорректности, когда вместо ‘people’ или ‘men’ употребляются ‘men and women’: «By caring …  for addicted men and women who need treatment», «I have a message for the men and women who will keep the peace…».

В своём выступлении президент политкорректно заменяет важное для американского общества, экономики и американской политики понятие ‘нефть’ на ‘foreign sources of energy’ ‘иностранные источники энергии’, это способствует маскировке проблем с нефтяными запасами США: «Join me in this important innovation to make our air significantly cleaner, and our country much less dependent on foreign sources of energy».

Политкорректное отношение к людям старшего возраста демонстрируется на примере употребления слова ‘seniors’ ‘люди старшего возраста’ вместо ‘pensioners’ ‘пенсионеры’: «…to help the nearly 10 million seniors who receive dividend income…», «Seniors happy with the current Medicare system…». 

Дж. Буш младший умело обходит вопрос с дискриминацией бедности. Вместо ‘бедные люди’ он употребляет  ‘low-income Americans’: «a system in which … low-income Americans receive the help they need», ‘homeless’: «For so many in our country - the homeless … the need is great». Он также не говорит напрямую, что бедные люди не могут оплачиват медицинскую помощь, он говорит, что «для многих людей медицинская помощь стоит слишком много» - здесь президент также избегает упоминания о выской стоимости медицинской помощи: «Yet for many people, medical care costs too much, and many have no coverage at all».

В тексте выступления также прослеживается и политкорректное отношение к домам, в которых живут люди с невысоким доходом: президент употребляет аббревиатуру инициального типа, поскольку, как известно, аббревиация по сравнению с полным наименованием увеличивает расстояние между денотатом и сигнификатом, например, вместо ‘house in multiple occupation’ ‘общежития\жилого дома гостиничного типа с кухней, ванной, таулетом в общем пользовании’ употребляется аббревиатура ‘HMO’: «Instead of bureaucrats and trial lawyers and HMOs, we must put doctors and nurses and patients back in charge of American medicine».

Что касается медицинской помощи, в Америке существует программа медицинского страхования для населения старшего возраста «Медикэр», которая одна из самых острообсуждаемых в обществе. В своём выступлении президент называет эту программу ‘связующим звеном в заботящемся о своих гражданах обществе’: «Medicare is the binding commitment of a caring society» -  тем самым он показывает важность этой программы несмотря на все её недостатки. А радикальность необходимых мер в решении вопроса неравного пользования медицинскими услугами в обществе слаживается употреблением модального глагола ‘should’ вместо ‘must’: «And just like you, the members of Congress, and your staffs and other federal employees, all seniors should have the choice of a health care plan that provides prescription drugs».

Говоря о нарокмании Дж. Буш младший употребляет также политкорректное слово ‘hopelessness’, чтобы имплицитно показать, что есть надежда на исправление ситуации: «Another cause of hopelessness is addiction to drugs», а также слово ‘anti-drug’ с политкорректным префиксом ‘anti’:
«… we are fighting illegal drugs by … reducing demand through anti-drug education programs». Мы также видим и политкорректное отношение к людям, страдающим от  болезни наркомании - вместо ‘наркоманы’ используется ‘addicted’, ‘in search of treatment’ или ‘Americans who struggle with drug addiction’: «For so many in our country - … the addicted - the need is great», «Too many Americans in search of treatment cannot get it», «…let us bring to all Americans who struggle with drug addiction this message of hope…».

Касательно вопроса толерантного отношения к людям со СПИДом, который стал особенно актуальным в последние десятилетия, президент в своём выступлении не всегда соблюдает принципы политкорректности. Чтобы хоть немного изменить отношение к больным СПИДом, в англоязычных странах перестали использовать выражения an AIDS victim (избавившись от роли жертвы), однако противоположные мы встречаем в анализируемом тексте: «Yet across that continent, only 50,000 AIDS victims -only 50,000 - are receiving the medicine they need». Но принципы политкоректности в случае с наименованием больных СПИДом президентом учтены далее в его речи, где используеются слово ‘страдающий’: «…provide humane care for millions of people suffering from AIDS…». Политкорректное отношение к СПИДу выражается и в следующих словах и словосочетаниях, которые имеют положительное значение - ‘продлевающие жизнь лекарства’: «This comprehensive plan will … treat at least 2 million people with life-extending drugs…», ‘помощь’: «…I propose the Emergency Plan for AIDS Relief…». Избегая частого употребления аббревиатуры AIDS, президент называет данную болезнь ‘природной эпидемией’: «This nation can lead the world in sparing innocent people from a plague of nature».

Особое внимание в тексте выступления президента уделяется проблеме расовой и этнической политкорректности в американском обществе. Чтобы не поднимать ‘больной’ вопрос о взаимоотношениях граждан в многонациональном обществе, президент много раз подчёркивает, что его действия и решения, работа его администрации касаются всех Американцев: «…affordable health for all Americans», «system in which all Americans have a good insurance policy», «…so that every child in American can read and learn and succeed in life», «…when Americans have more money to spend and invest…», «If this tax relief is good for Americans…» и др.

Политкорректное отношение можно увидеть и в обсуждении некоторых неблагоприятных явлений в обществе. Вместо ‘дети-сироты’ президент использует ‘fatherless’ или ‘boys and girls trying to grow up without guidance and attention’, вместо ‘малолетние преступники’ - ‘children who have to go through a prison gate’: «For so many in our country - … the fatherless…- the need is great», «I ask … to focus the spirit of service and the resources of government on the needs of some of our most vulnerable citizens: boys and girls trying to grow up without guidance and attention, and children who have to go through a prison gate to be hugged by their mom or dad». Можно найти и пример с популярным политкорректным словом ‘disadvantaged’, который президент использует для наименования неблагополучных старшеклассников средней школы: «I propose a $450 million initiative to bring mentors to more than a million disadvantaged junior high students and children of prisoners» или ‘children who need mentors’: « By caring for children who need mentors…».

Осознавая необходимость охраны окружающей среды, президент в своей речи поддерживает идею гуманного отношения к окружающей среде и животным, это демонстрирует экологическую политкорректиость. Говоря о энергетической независимости страны, Дж. Буш младший призывает улучшать и окружающую среду: «Our third goal is to promote energy independence for our country, while dramatically improving the environment»,
«I urge you to pass these measures for the good of both our environment and our economy». Энергетический план страны называется ‘comprehensive’ ‘обширный’, который включает в себя и пунтк развития ‘более чистых технологий’: «I have sent you a comprehensive energy plan to promote energy efficiency and conservation, to develop cleaner technology…». Другие примеры экологической политкорректности прослеживаются в терминах ‘healthy forest initiative’ ‘инициатива здоровых лесов’: «I have sent you a healthy forest initiative to help prevent the catastrophic fires that devastate communities…», ‘clean, hydrogen-powered automobiles’ ‘чистые водородные автомобили’:
«… so that America can lead the world in developing clean, hydrogen-powered automobiles» и ‘pollution-free’ ‘незагрязненный’: «… so that the first car driven by a child born today could be powered by hydrogen, and pollution-free».

Подводя итоги проделанной работы, отметим, что в своём выступлении президент США Дж. Буш младший касается многих вопросов различных сторон жизни государства в целом и его международной политики в частности. Эти вопросы не ограничиваются популярными темами военной агрессии, терроризма, внешней угрозы демократическим принципам, но и затрагивают и экономические проблемы и  социальную сферу американского общества. Примеры показывают, что языковые приёмы политкорректности являются отличным способом достижения поставленных перед президентом политических целей, а также способом убеждения электората в правильности своего курса.

Оригинал выступления