Министерство образования РФ

Таганрогский Государственный Пединститут

Факультет иностранных языков

( кафедра психологии )

 

Курсовая работа по психологии

 

Психолингвистические закономерности декодирования иностранной речи

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Выполнила студентка 3 курса 33 группы 

Факультета иностранных  языков

Наталия   Луговая

 

        

 

Научный руководитель

Ирина  Феликсовна  Демидова

 

 

                     

                                    

 

Таганрог 2002

 

 

План

 

1 . Введение ( наука психолингвистика , цели и задачи работы )       

2 . Общая часть :

а ) Мышление и речь

б ) Понятие о коммуникации

в ) Процессы кодирования и декодирования речи

г ) Модель коммуникации

д ) Процесс декодирования информации ( общая схема )

е ) Двуязычная коммуникация . Перевод , его характеристика. Коммуникативные потребность и компетенция адресата

ж ) Языковой ( лингвоэтнический барьер ) , его составляющие

з ) способы преодоления языкового ( лингвоэтнического ) барьера

3 . Заключение

 

1 . Введение

 

         Наука психолингвистика появилась в середине 20 века " на стыке " психологии и лингвистики \, а также теории информации и теории связи. Интерес к этой молодой науке велик \. Положение психолингвистики как " пограничной науки " (то есть находящейся " на стыке " разных дисциплин ) привело под свои знамена лингвистов , психологов , культурологов , литераторов - всех тех , кого так или иначе интересует взаимодействие человека и языка , " отношение между системой языка ... и языковой способностью " ( А . А. Леонтьев).

         Психолингвистика - научная дисциплина, изучающая обусловленность процессов речи и ее восприятие структурой соответствующего языка (или языка вообще) . В современном значении термин " психолингвистика " был введен Ч. Осгудом и Т. Сибеоком, опиравшимися на необихевиризм и дескриптивную лингвистику (так называемая Йельская школа) . Официальной датой рождения психолингвистики так называемого " первого поколения " считается 1953 год. С начала 60 - х годов 20 века американская психолингвистика ориентируется на теорию " порождающей грамматики " Н. Хомского, но затем (вторая половина 70 - х годов) наметился отказ от нее и поиски общепсихологической теории.

          В Англии, Франции, ФРГ и других западных странах развитие психолингвистики шло аналогичным путем, однако, благодаря сильной психологической традиции идеи Хомского не получили столь широкого распространения. В СССР психолингвистика развивается с 60- годов. Ее основное направление - теория речевой деятельности (рассмотрение речевых процессов как частного случая деятельности). Создание и развитие психолингвистики было связано с целым рядом прикладных задач инженерной психологии, нейро - и патопсихологии, в том числе и обучения иностранным языкам.

            Психолингвистика занимается изучением кодирования / декодирования сообщений с помощью языковых знаков. Образование речи говорящим рассматривается как процесс кодирования сообщений, осуществляемый при помощи некоторого " набора " языковых знаков. Восприятие речи слушателем рассматривается как процесс декодирования (расшифровки) некоторой последовательности, цепочки знаков и " обнаружение " заложенного в ней сообщения .

            Наше исследование посвящено проблеме декодирования иностранной речи .

            Цель работы - выявить закономерности этого процесса .

            Объектом исследования является деятельность реципиента в процессе восприятия иностранной речи .

            В задачи работы входит :

- рассмотрение процесса коммуникации , его структуры и составляющих

- анализ деятельности реципиента коммуникации

- выявление трудностей , возникающих при декодировании иностранной речи , и способов их преодоления .

            Основу исследования составляют психолингвистические положения и понятия , разработанные как отечественными , так и зарубежными учёными .

 

2 . Общая часть

 

а ) Мышление и речь

             В самом начале нашего исследования представляется важным рассмотреть вопрос о мышлении и речи , так как процессы кодирования и декодирования речи связаны непосредственно с этими понятиями .

            Важнейшей функцией речи как деятельности в процессе коммуникации является функция выражения мысли . Человек мыслит всегда , за исключением полного отдыха и глубокого сна . При этом в речи мысль не только формулируется , но и формируется . Речь неотделима от мысли . По словам Л . С . Выготского , " речь есть процесс превращения мысли в слово , материализация мысли ."

            Сам процесс мышления до конца не познан . Ученые считают , что в речевом мышлении важная роль принадлежит понятиям , в которых обобщены существенные свойства явлений . Понятия обозначаются словами , в которых они обретают необходимую для общения материальную оболочку .  Мыслить - это значит оперировать понятиями . Чтобы мыслить , необходимо знать слова , обозначающие эти понятия . Поэтому овладение языковыми средствами ( запасом слов , грамматическими формами и конструкциями ) является необходимым условием развития мышления и постепенного усложнения познавательной деятельности .

            Здесь мы подошли к вопросу о соотношении речи и мышления . Эти два понятия , конечно , не тождественны . С одной стороны , мышление шире , чем речь , поскольку оно опирается не только на язык . Наряду с речевым мышлением существует практически действенное и наглядно - образное мышление . С другой стороны , в каких - то отношениях речь шире мышления , поскольку она передает не только понятийное содержание , но и эмоции . Кроме того , речь стилистически окрашена и социально дифференцирована , то есть вариативна . Механизмы мышления , очевидно , универсальны для всех людей , независимо от их национальности и социальной принадлежности .

           Различают два вида речи : внешнюю и внутреннюю .

           Внутренней речью называют языковое оформление мысли без ее высказывания , устного или письменного . Здесь языковые значения используются  вне  процесса реальной коммуникации . Даже из названия понятно , что этот процесс скрыт от непосредственного наблюдения и поэтому далеко еще не изучен . Считается , что процесс внутренней речи протекает с большой скоростью и сама внутренняя речь различается степенью языковой оформленности в зависимости от условий .

            Выделяют три основных типа внутренней речи .

            Первый - это внутреннее проговаривание , то есть речь про себя , которая сохраняет структуру внешней речи , но лишена ее звукового или графического оформления . Такая речь типична при решении мыслительных задач  в затруднительных условиях .

            Второй тип - это собственно внутренняя речь ,  когда она выступает как средство мышления . При этом человек пользуется специфическими единицами (предметными кодами , кодами образов и т . п . ) . Такая речь имеет специфическую структуру , отличающуюся от структуры внешней речи .

            Третий тип - это внутреннее программирование и закрепление в специфических единицах программы речевого высказывания , целого текста или его частей .

            Внешняя речь - это процесс речевой деятельности , включающей различные механизмы кодирования и декодирования информации . Внешняя речь - это то , что мы произносим , слышим , пишем , читаем .

б ) Понятие о коммуникации

          Когда говорят о коммуникации в узком смысле , то прежде всего имеют в виду тот факт , что в ходе совместной деятельности люди обмениваются между собой различными представлениями , идеями , чувствами , интересами , настроениями , установками и пр . Все это можно рассматривать как информацию , и тогда сам процесс коммуникации может быть понят как процесс обмена информацией . Однако речевая коммуникация возможна лишь тогда , когда человек , направляющий информацию ( коммуникатор или адресант ) , и человек , принимающий ее ( реципиент или адресат ) , обладают единой или сходной системой кодификации и декодификации . На обыденном языке это правило выражается  в словах : " все должны говорить на одном языке " . Это особенно важно потому , что коммуникатор и реципиент в коммуникативном процессе постоянно меняются местами . Всякий обмен информацией между ними возможен лишь при условии интерсубъективности знака , то есть при условии , что знаки и , главное , закрепленные за ними значения известны всем участникам коммуникативного процесса . Только принятие единой системы значений обеспечивает возможность партнеров понимать друг друга .

           В психолингвистике существует термин " тезаурус " , который обозначает общую систему значений , принимаемых всеми членами группы . Но все дело в том , что зная значение одних и тех же слов  , люди могут понимать их неодинаково . Еще Л . С . Выготский отмечал , что " мысль никогда не равна прямому значению слов " . Поэтому у общающихся должны быть идентичны - в случае звуковой речи - не только лексическая и синтаксическая системы , но и одинаковое понимание ситуации общения .

 

в ) Процессы кодирования и декодирования речи

           Передача любой информации возможна лишь посредством знаков , точнее , знаковых систем . Вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую речь , естественный звуковой язык , то есть систему фонетических знаков , включающую два принципа : лексический и синтаксический . Речь является самым универсальным средством коммуникации , поскольку при передаче информации при помощи речи менее всего теряется смысл сообщения .

          При помощи речи осуществляются кодирование информации : коммуникатор ( адресант ) в процессе говорения кодирует , а реципиент ( адресат ) в процессе слушания декодирует эту информацию . Термины " говорение " и " слушание " введены А . И . Зимней как обозначение психологических компонентов ситуации вербальной коммуникации .

          

г) Модель коммуникации

           В каких бы условиях ни осуществлялась  речевая коммуникация , с помощью каких бы средств  ни передавалась информация , сколько бы человек ни принимало участия в общении , в основе ее лежит единая схема , или модель .

           Компонентами этой модели являются :

1 . Отправитель информации ( коммуникатор или адресант ) - говорящий или пишущий человек .

2 . Получатель информации ( реципиент или адресат ) - читающий или слушающий человек .

3 . Сообщение - текст в устной или письменной форме – неотъемлемая часть модели , поскольку без обмена информацией нет речевой коммуникации .

           Отдельное речевое действие ( фрагмент коммуникации ) называется коммуникативным актом . Например , в диалоге - реплика одного из собеседников .

           Простейшая схема отдельного коммуникативного акта в процессе речевой коммуникации выглядит следующим образом :

отправитель ____________ > сообщение _____________ > получатель

                       информация                      информация                                

   кодирование                                                      декодирование                                  

           Однако существует более развернутая модель коммуникативного акта . Его компоненты таковы :

- адресант

- адресат

- контакт

- референт

- код

          Отношения между ними традиционно представляют следующим образом :

адресант > ____ контакт > _____ > референт _____ > код _____ > адресат

          Обычным способом структура коммуникативного акта описывается так : адресант вступает с адресатом в контакт по поводу определенного референта ( под референтом понимается то , что соответствует слову ( языку ) на уровне предметной ( внеязыковой ) действительности ) , используя определенный код .

          В работах чехословацкого социального психолога Я . Яноушека последовательность действий говорящего и слушающего исследована достаточно подробно . С точки зрения передачи и восприятия смысла сообщения схема К - С - Р ( коммуникатор - сообщение - реципиент ) асимметрична . Для коммуникатора смысл информации предшествует процессу кодирования ( высказыванию ) , так как он сначала имеет определенный замысел , а затем воплощает его в систему знаков . Для " слушающего " смысл принимаемого сообщения раскрывается одновременно с декодированием . В этом последнем случае особенно отчётливо проявляется значение ситуации совместной деятельности : её осознание включено в сам процесс декодирования , раскрытия смысла сообщения немыслимо вне этой ситуации .

 

д ) Процесс декодирования информации ( общая схема )

         Итак , в предыдущей главе мы рассмотрели модель коммуникации , выделили её составляющие . Перейдем теперь непосредственно к анализу процесса декодирования речи , что является одной из главных задач исследования .

         Процесс восприятия речи , то есть декодирования информации адресанта ( процесс слушания или чтения ) включает следующие стадии :

1 ) переход с акустического или графического кода  на код внутренней речи ;

2 ) расшифровка синтаксических структур , грамматических форм ;

3 ) понимание общего плана высказывания ;

4 ) понимание замыслов и мотивов высказывания ;

5 ) оценка полученной информации ( содержания высказывания , его идеи , позиции говорящего и т .п . ) .

          Понимание ( как составная часть процесса восприятия ) включает два уровня : языковой и содержательный . Первый без второго возможен , второй без первого - нет . Очевидно , что полное понимание достигается не всегда . Эффективное восприятие возможно при активном желании воспринимающего понять речь автора высказывания .

         Обратная связь ( то есть реакция на высказывание ) - важный элемент контроля речевого действия , позволяющий оценить его результат . Наиболее полно обратная связь осуществляется в диалоге .

          Качество понимания передаваемого сообщения зависит от комплекса факторов - различных условий , при которых осуществляется коммуникация . Совокупность таких условий принято называть контекстом . Общий контекст речевого общения складывается из явного и скрытого .

          Явный ( или эксплицитный ) контекст включает то , что подлежит  непосредственному наблюдению . Он делится на вербальный и невербальный .

       Скрытый ( или имплицитный )контекст - это то , что не поддаётся непосредственному наблюдению . В скрытый контекст входят : мотивы , цели , намерения и установки коммуникантов , их личностные характеристики

( уровень образования , социальная принадлежность , характер и т . п . ) .

 В зависимости от контекста высказывание может привести к различным результатам .

 

е ) Двуязычная коммуникация . Перевод , его характеристика . Коммуникативные потребность и компетенция адресата .

 

         Что же представляет собой процесс двуязычной коммуникации ?

          Процесс двуязычной коммуникации протекает по той же модели , что и одноязычная коммуникация , только адресант отправляет сообщение на языке , являющемся иностранным для адресата , но которым адресат владеет в той или иной степени . В структуру двуязычной коммуникации добавляется такой компонент как перевод :

О _____ > ИТ  ______ > A  ______ > П _____ > ПТ _____ > Пон . _____ > Р

где :

О - отправитель ( участник коммуникации , создающий исходный текст и    адресующий его другому участнику коммуникации ) ;

ИТ - исходный текст ( текст оригинала ) ;

П - сам процесс перевода ( происходящий в голове адресата ) ;

ПТ - переводной текст ( текст перевода ) ;

А - адресат ( участник коммуникации , которому адресован текст ) ;

Р - реакция адресата на переводной текст .

             Процесс перевода является неотъемлемой частью двуязычной коммуникации, её центральным звеном . Слово " перевод " имеет два значения . В одном значении " перевод " - это продукт деятельности переводчика - текст , созданный им в устной или письменной форме . В другом значении слово " перевод " обозначает процесс создания этого продукта - деятельность переводчика , создающего текст .

            Исходя из данной модели двуязычной коммуникации деятельность реципиента ( адресата ) представляется следующим образом :

             Адресат ( А ) получает исходный текст ( ИТ ) отправителя ( О ) , представляющий собой иноязычный для адресата код . Затем происходит переход с кода иноязычной речи на код родной речи , что включает в расшифровку лексических единиц , синтаксических структур и грамматических форм . Этот переход и составляет перевод , то есть декодирование иноязычной речи . Полученный переводной текст [ на родном языке ] адресат должен перевести на код собственной внутренней речи . После этого следуют , как уже было сказано выше , понимание высказывания ( текста ) и его оценка , то есть реакция адресата .

             Таким образом можно построить модель процесса перевода ( декодирования ) иноязычной речи реципиентом :

ИТ _______ > Код ( родной ) ________ > ПТ ________  > Пон . _______ > Р 

            Являясь неотъемлемой частью двуязычной коммуникации , перевод в то же время своим общественным предназначением ориентирован на обычную , одноязычную коммуникацию . Из этого следует , что в какой - то мере сущностные характеристики перевода могут быть выявлены путем сравнения двуязычной коммуникации посредством перевода с обычной одноязычной коммуникацией . Для того , чтобы это сравнение было наглядным , представим себе и изобразим схематически ситуацию , когда двуязычная коммуникация с переводом и обычная одноязычная коммуникация происходят одновременно ( например , когда часть публики в зале слушает оратора непосредственно , а другая часть через перевод его выступления ) :

                        ______ > П _______ > ПТ ________ > А пя _______ > Р 1

                       /

О____ > ИТ /_______________________________ >  А ия _______ > Р 2

               Новые обозначения , которых не было в предыдущей схеме :

А пя - адресат , носитель переводящего языка ( языка перевода ) , осуществляющий и потребляющий перевод ;

А ия - адресат , носитель исходного языка , воспринимающий ИТ ( текст в оригинале ) ;

Р 1 - реакция А пя на переводной текст ;

Р 2 - реакция А ия на  исходный текст .

          Реакция двух  адресатов на воспринимаемые ими тексты - важный элемент , так как люди вступают в общение друг с другом для того , чтобы у тех , к кому они обращаются ( у адресатов ) , нужную им ( тем , кто обращается ) реакцию. Иными словами , определенная ( желаемая отправителем ) реакция адресата является тем результатом , к которому стремится отправитель в процессе речевой коммуникации . Будет ли достигнут этот результат зависит от того , насколько правильно отправитель оценил адресата и насколько адекватные средства избрал .

             Реакции адресата на текст отправителя бывают различного типа .

Во - первых , реакция может быть интеллектуальной ( человек что - то воспринял разумом : понял геометрическую теорему или условия некоего договора , усвоил правила сборки или разборки некоего механизма и т . п . ) , или эмоциональной  ( человек возмутился , впал в ярость от какого - то факта , испытал лирическую грусть , прочтя стихи и т . п . ) , или смешанного типа - интеллектуально - эмоциональной ( например , человек понял условия некоего договора и возмутился их несправедливостью ) . 

Во - вторых , реакция может быть внутренней - проявляющейся только в состоянии разума или эмоций , или внешней - проявляющейся в действиях , поступках , словах . Естественно , бывают и комбинации этих реакций , когда первая предшествует второй .

             Коль скоро мы определили , что двуязычная коммуникация с переводом стремится по своей эффективности приблизится к одноязычной ,

 а главный результат любой речевой коммуникации – это реакция адресата , то первое в чём должны совпадать ( изображённые на схеме ) двуязычная с переводом и одноязычная коммуникации , - это реакции их адресатов

( на схеме Р1 и Р2 ) .

             Здесь , однако , требуется одна существенная оговорка .

             Ведь даже в одноязычной аудитории один и тот же текст ( без всякого перевода )  вызывает у разных людей разную реакцию в силу различий их личностных данных : в образовании , культуре , мировоззрении , вкусах , пристрастиях и т . д . так о каком же совпадении реакций у разноязычных адресатов может идти у нас речь ?

              О совпадении реакций Р1 и Р2 правомерно говорить только , если все личностные характеристики Аия и Апя в существенной мере совпадают или если иметь в виду не конкретные реакции конкретных людей , а некоторые типы реакций , их классы .

             Первое – это частный случай , определяемый в немалой степени случайностью . Поэтому в дальнейшем , говоря об эквивалентности реакций адресатов – носителей ИЯ и адресатов – носителей ПЯ , мы будем иметь в виду второе : совпадение классов реакций .

              Однако , вернёмся к нашей схеме и остановимся на таких объектах сравнения , как Аия и Апя .

              Когда отправитель , преследуя свою коммуникативную цель ( в виде реакции адресата ) , строит текст , он делает это в расчёте на определённые свойства адресата : возраст , степень осведомлённости по затрагиваемой тематике , общую культуру , образование , его потребности и т . д . При этом адресатом может быть конкретное лицо , группа лиц или массовая аудитория .

              Свойства адресата , определяющие его реакцию на текст , можно разделить на 2 группы :

    его коммуникативные потребности ,

     его коммуникативную компетенцию ( КК ) .

               Коммуникативные потребности адресата – это его отношение к коммуникации , определяемое его желанием участвовать в ней , а также тем , чего он от неё ожидает . Бывает , что адресат заинтересован в коммуникации , но не в том виде , в котором её ему предлагают .

               Когда речь идёт о переводе , то всегда подразумевается , что коммуникативные потребности изображённых на нашей схеме адресатов совпадают . Это означает , что оба они заинтересованы в наиболее полной , непосредственной коммуникации с отправителем ( коль скоро  непосредственная коммуникация с ним невозможна из – за лингвоэтнического барьера ) .

              Коммуникативная компетенция адресатаэто совокупность умений , навыков и знаний , определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст . Коммуникативные компетенции адресатов , воспринимающих оригинал , и адресатов , воспринимающих перевод , должны быть во многом равноценны . Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части , то есть в том , что касается языка , культуры и актуальной общественной информации . Что касается коммуникативных компетенций адресатов в остальном ( профессиональных знаний , общей культуры , возрастных особенностях и т . п . ) , то они должны быть относительно одинаковы .           

 

ж ) Языковой ( лингвоэтнический барьер ) , его составляющие

               Ситуация языкового ( лингвоэтнического ) барьера возникает в тех случаях , когда людей , желающих вступить в общение , разделяет не только отсутствие одного общего языка , или же наличие такового [ опосредованного языка ] ( то есть когда общение происходит на языке одного из коммуникантов ) , но и то , что связывают с понятием этноса : различия в культурах и национальной психологии , недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т . п .

               Уточним , что под общением ( языковой коммуникацией ) мы понимаем не только устную , но и письменную коммуникацию , а также не только личное общение ( в беседе , посредством переписки и т . п . ) , но и общение с помощью книг и средств массовой информации .

                Коммуникативная компетенция каждого отдельного человека имеет практически бесконечное количество составляющих . Это и знание языка с его лексическими единицами , грамматическими формами и правилами , по которым они комбинируются , и умение использовать язык в соответствии с языковой традицией . Это знание соответствующей национальной культуры . Это , наконец , наличие у адресата некоторой предварительной информации , на которую рассчитывает отправитель . ( Если отправитель в своих расчетах ошибается , то он может попросту быть не понят или понят неправильно ) . У коммуникативной компетенции много привходящих факторов : физическое и психическое состояние коммуниканта , воздействие обстановки и т . д . Такие факторы мы , естественно , учитывать не будем . ( К тому же это практически невозможно ) .

               Существенно то , что непривходящие составляющие КК можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические . К последним относятся индивидуально – личностные свойства участника коммуникации
( его интересы , убеждении , вкусы и т . д . ) и его социальные характеристики , обусловленные принадлежностью к социальным группам ( профессиональным , возрастным и т . д . ) .

                Когда мы ( применительно к переводу ) говорим о расхождений коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ , то имеем в виду исключительно расхождение их лингвистических частей .

                В свете сказанного , лингвоэтнический барьер , разделяющий носителей разных языков , можно определить как расхождение лингвоэтнических частей их коммуникативных компетенций .

               Какие факторы относятся к лингвоэтническому барьеру ?  Или , иначе говоря , из чего он складывается ?

               Лингвоэтнический барьер складывается из следующих препятствий на пути коммуникации , обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и носителей ПЯ к разным лингвоэтническим общностям :

- Различие систем ИЯ и ПЯ

( Понятие системы языка ( языковой системы ) достаточно абстрактно . Упрощенно языковую систему можно определить как совокупность единиц языка разного уровня ( фонем , морфем , лексем ) , грамматических форм , а также моделей , по которым они сочетаются , образую речь ) .

- Несовпадение норм ИЯ и ПЯ

( В отличие от языковой системы языковая норма выражается в конкретно реализуемых , реально функционирующих формах языкового выражения , принятых обществом и признаваемых им правильными . Норма есть факт коллективного языкового сознания . Норма является своего рода фильтром , который либо пропускает , либо задерживает то , что производит языковая система : пропускает то , что реально существует в языке и функционирует в речи , и « отфильтровывает » те продукты системы , которые реально в языке не существуют и в нормальной речи не употребляются  ) .

- Несовпадение речевых норм ( уузусов  )носителей ИЯ и ПЯ

( Узус представляет собой как бы ещё один фильтр , следующий за фильтром , образуемым языковой нормой . Главная разница между фильтром – нормой и фильтром – узусом заключается в следующем :  то , что норма относит к неправильному , является абсолютно неправильным , неправильным всегда и везде ; узус же отделяет то , что принято говорить в данной ситуации , от того , что говорить не принято . При этом то , что неуместно в одном случае , может оказаться вполне уместным в другом ) .

-Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ

Как уже отмечалось , отправитель строит свой текст в расчёте на определённую предварительную информированность адресата текста о предмете сообщения . Если такой расчёт ошибочен , а адресат предполагаемой преинформацией не располагает , коммуникация может не состояться , поскольку адресат , возможно , попросту не поймёт , о чём идёт речь . Такого вида расхождения по теме общения могут носить культурно – исторический или актуально – событийный характер .

 

з ) Способы преодоления языкового ( лингвоэтнического )  барьера

            Итак , основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождение коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в части языковых систем , норм , узусов и преинформационных запасов . В процессе перевода осуществляется перевыражение ИТ  ( исходного текста ) средствами системы ПЯ . Иногда этого бывает достаточно для достижения равноценности регулятивного воздействия . В результате получается перевод , текстуально наиболее близкий к оригиналу .

             Одним из способов преодоления вышеперечисленных факторов лингвоэтнического барьера являются переводческие трансформации , то есть « поправки » узус , норму и преинформированный запас носителей ПЯ . Однако рассмотрение понятия « переводческая трансформация » выходит за рамки нашего исследования , так как этим занимается теория перевода .

               Как показывает практика , общение через лингвоэтнический барьер осуществляется различными способами . Простейшим средством взаимопонимания являются жесты , которые бывают « естественными » ( закрепившимися у народа в ходе его исторического развития  ) или конвенционными ( то есть установленными по договорённости ) .

                Первые относятся к невербальной коммуникации , а точнее к оптико – кинетической системе знаков , включающую в себя жесты согласия , несогласия , возмущения , восхищения и т . д . , мимику , пантомимику . В целом эта оптико – кинетическая система предстаёт как более или менее отчётливо воспринимаемое свойство общей моторики различных частей тела ( рук , и тогда мы имеем жестикуляцию ; лица , и тогда мы имеем мимику ; позы , и тогда мы имеем пантомимику ) . Эта общая моторика различных частей тела отображает эмоциональные реакции человека .

              Читать далее