Преодолению языкового ( лингвоэтнического ) барьера служат паралингвистическая и экстралингвистическая системы знаков , которые представляют собой также « добавки » к вербальной коммуникации . Паралингвистическая система – это система вокализации , то есть качество голоса , его диапазон , тональность . Экстралингвистическая система – включение в речь пауз , других вкраплений , например , покашливания , плача , смеха , наконец , сам темп речи . Все эти дополнения выполняют функцию фасцинации , то есть увеличивают семантически значимую информацию , но не посредством дополнительных речевых включений , а « околоречевыми » приёмами .

                Ко вторым [ конвенциональным средствам взаимопонимания ] относятся , например , жесты судьи на хоккейной площадке , регулировщика уличного движения и т . д . В некоторых специальных областях межнациональной коммуникации применяют различного рода универсальные коды - например , морской переговорный код . Учёным языковой барьер помогают преодолеть формулы , которые специалистам могут сказать больше , чем страницы текста . В последнее время широко используются так называемые пиктограммы – общепонятные символы , которыми обозначаются места для пассажиров с детьми , столовая , парикмахерская , вход , выход и т . д .

               Естественно , что вышеперечисленные виды невербальной коммуникации весьма ограничены в своих возможностях . Они не дают возможности достаточно полного общения по широкой теме . Конечно , разделённые лингвоэтническим барьером люди могут обратиться к услугам языкового посредника – человека , владеющего языками и той и другой стороны . Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией . Однако в нашей работе мы рассматриваем только общение на общем языке , являющемся родным для одной стороны ( ИЯ ) и иностранным для другой ( ПЯ ) , которым в той или иной мере владеет коммуникант , то есть общение без языкового посредника .

                Нужно отметить то , что преодоление лингвоэтнического ( языкового ) барьера прямопропорционально зависит от того , в какой  степени коммуникант владеет иностранным языком , то есть речь идёт о коммуникативной компетенции коммуниканта . Следовательно , коммуникативная компетенция играет важную роль в двуязычной коммуникации .

               В некоторых случаях наличие общего языка в двуязычном общении необязательно . Так , например , русские и белорусы , норвежцы и шведы без особого труда могут понимать друг друга , говоря каждый на своём языке .Из этого следует , что лингвоэтнический барьер ниже среди коммуникантов , языки которых принадлежат одной языковой группе .

 

 

Заключение

               Итак , в нашем исследовании мы рассмотрели процесс декодирования иностранной речи реципиентом ( адресатом ) коммуникации . Мы определи  коммуникацию как процесс обмена информацией между людьми . Речевая коммуникация возможна  при условии , что адресант и адресат обладают сходной системой кодификации и декодификации речи .

           Таким образом , модель коммуникации предстала следующим образом :

отправитель ____________ > сообщение _____________ > получатель

                       информация                           информация                                    

   кодирование                                                      декодирование

              В задачи исследования входил анализ деятельности реципиента коммуникации . Мы выявили следующие компоненты этого процесса : 

1 ) переход с акустического или графического кода  на код внутренней речи ;

2 ) расшифровка синтаксических структур , грамматических форм ;

3 ) понимание общего плана высказывания ;

4 ) понимание замыслов и мотивов высказывания ;

5 ) оценка полученной информации ( содержания высказывания , его идеи , позиции говорящего и т .п . ) .

             Исследование показало , что процесс двуязычной коммуникации протекает по той же модели , что и одноязычная коммуникация , только адресант отправляет сообщение на языке , являющемся иностранным для адресата , но которым адресат владеет в той или иной степени . В структуру двуязычной коммуникации добавляется такой компонент как перевод :

О _____ > ИТ  ______ > A  ______ > П _____ > ПТ _____ > Пон . _____ > Р

где :

О - отправитель ( участник коммуникации , создающий исходный текст и    адресующий его другому участнику коммуникации ) ;

ИТ - исходный текст ( текст оригинала ) ;

П - сам процесс перевода ( происходящий в голове адресата ) ;

ПТ - переводной текст ( текст перевода ) ;

А - адресат ( участник коммуникации , которому адресован текст ) ;

Р - реакция адресата на переводной текст .

          Из вышесказанного , модель процесса декодирования реципиентом иностранной речи выглядит следующим образом :

ИТ _______ > Код ( родной ) ________ > ПТ ________  > Пон . _______ > Р 

            В ходе работы были выявлены трудности , возникающие при декодировании иноязычной речи . Речь идёт о языковом ( лингвоэтническом барьере ) , возникающий между коммуникаантами при наличии или отсутствии общего языка и при различиях культуры и национальной психологии и т . д . В исследовании были приведены способы преодоления лингвоэтнического барьера .  

 

Литература

 

1 ) Андреева Г . М . Социальная психология , издательство Московского Университета 1988 ;

2 ) Выготский Л . С . Избранные психологические исследования , М . 1956 ,с . 379 ;

3 ) Зимняя И . А . Психология говорения и слушания : Автореф . дис . д – рапсихол . наук , М . 1973 ;

4 ) Гойхман О . Я . , Надеина Т . М . Основы речевой коммуникации , М . 1998 ;

5 ) Головин Б . Н . Введение в языкознание , М . 1983 , с . 217 ;

6 ) Клюев Е . В . Речевая коммуникация , М . 1998 ;

7 ) Латышев Л . М . Технология перевода , М . 2001 .