Луговая Н.В.

К видам информативности и русской эквивалентности французских ФЕ, характеризующих внешность человека
// Вопросы филологии и педагогики в школе и в ВУЗе: Сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 2001. с. 44-47 (В соавторстве с В.П. Куликовым)

В настоящей статье мы рассмотрим некоторые виды информации, передаваемые французскими ФЕ, которые характеризуют внешность человека, а также виды их русских эквивалентов.

         Анализ ФЕ, собранных из словарей и сборников устойчивых словосочетаний (Гак, Кунина, 1963; Гак, Триомф, 1998; Критская, 1971; Липшицене-Зибуцайте, 1971; Лобанова, 1961), позволяет выделить, следуя В.П. Беркову, три из пяти видов знаковой информации: лексическое значение, оценочное значение и культурный компонент значения ФЕ (Берков, 1996:152).

         Лексическое (основное) значение ФЕ – это обозначение различных признаков внешности человека: формы и цвета тела, напр.: tete en pain du sucre (голова яйцом), blanc comme l’albatre (белый как мел), noir comme du jais (чёрный как смоль) и т.д.

         Оценочное значение как дополнительное к лексическому обозначает отношение говорящего к понятию, напр.: avoir une taille de nymphe (иметь талию нимфы), beau comme l’ange (прекрасен как ангел небесный); faire bonne figure a mauvais jeu, faire contre mauvaise fortune bon coeur (делать хорошую мину при плохой игре); prendre du ventre (отращивать брюшко); etre tout demarche (ходить развинченной походкой); laid comme les sept peches capitaux (страшен как смертный грех).

         Культурный компонент значения слова – это также дополнительная к лексическому значению информация об особенностях и роли данного понятия в определённом языковом коллективе. Вопрос культурного компонента предусматривает, в том числе, и значения о страноведческих фактах, например, исторических: faire le zouave (хорохориться, петушиться; задаваться; букв. поступать как зуав).

         Через ряд ФЕ мы получаем информацию о народных поверьях и преданиях: ours mal leche (нескладный, плохо сложенный человек; букв. плохо вылизанный медведь); о географии: un oeil a la poele et l’autre a Pontoise (один глаз на вас, другой на Арзамас; букв. один глаз на печь, другой на Понтуаз), о литературе, типа la fee Carabosse (ведьма, старая карга; букв. фея Карабосс), о профессиях, отнесённости к религии: souffleur de boudin (толстощёкий человек; букв. надуватель кровяной колбасы), rond comme un chanoine (хорошо упитанный; букв. круглый как монах) и т.д.

         Для каждого значения лексической единицы может быть подобран словарный эквивалент. Словарным эквивалентом называют слово или словосочетание выходного (переводящего) языка, которое предлагается в качестве перевода единицы (слова или словосочетания) входного (исходного) языка (Берков, 1996:7, 151; ср. Влахов, Флорин, 1980:3). Под словом или словосочетанием мы имеем в виду в нашем исследовании ФЕ французского языка и их эквиваленты в выходном (русском) языке.

         В идеале эквивалент должен передавать максимум информации, сообщаемой переводимым словом, однако в силу как объективных, так и субъективных причин это достигается далеко не во всех случаях. Как отмечают Ю.А. Найда, С. Власов и С. Флорин, ФЕ обладают качествами (раздельнооформленность, характер компонентов и т.д.), который или затрудняют их перевод, или делают вообще непереводимыми (Найда, 1970:3-14; Власов, Флорин, 1980:179-196).

         Из известных в научной литературе видов эквивалентности и безэквивалентности в нашем исследовании встретились следующие:

  1. Полные, или абсолютные эквиваленты (ФЕ французского языка соответствуют ФЕ русского языка, обладающие всеми теми же характеристиками, напр.: blanc comme l’albatre (белый как мел); il a des poches sous les yeux (у него мешки под глазами);
  2. Частичные, или относительные эквиваленты (ФЕ французского языка и ФЕ русского языка отличаются лексико-семантическим содержанием). Они отличаются друг от друга:

а) в лексическом содержании наблюдается полное несоответствие: teint de lis et de rose (кровь с молоком; букв. цвет лилии и розы);

б) в лексическом содержании имеется частичное несоответствие: noir comme du jais (чёрный как смоль; букв. чёрный как гагат [чёрный янтарь]).

         Среди безыквивалентных соответствий мы выделяем следующие виды:

  1. Строго лексический перевод (ФЕ во французском языке – слово в русском), напр.: qui a de la brioche (пузатый, толстопузый; букв. который имеет сдобную булку); marques de Judas (веснушки; букв. отметины Иуды);
  2. Калькирование (буквальный, пословный перевод): face de careme (постное лицо);
  3. Толкование или описание ФЕ, напр.: nez en lame de couteau (тонкий, узкий нос; во фр. нос как лезвие ножа).

         Итак, исследование в рамках собранного материала показывает, что:

  1. Среди известных видов информативности стилистический компонент значения ФЕ не соответствует теме нашего исследования, т.к. он предусматривает оценку ситуации, а не понятия. Что касается грамматического компонента, то это отдельная тема, выходящая за рамки данной статьи.
  2. Наиболее распространён эквивалентный вид русских соответствий для французских ФЕ. Из них наибольшее количество примеров имеет раздел «Частичные эквиваленты», а именно с частичным несоответствием. Как правило, это компаративные ФЕ.
  3. Среди безыквивалентных соответствий наиболее частотно толкование.
  4. В сравнительном отношении «эквивалентность - безыквивалентность» преобладает первый тип.

Литература

 

  1. Берков В.П. «Двуязычная лексикография». СПб., 1996.
  2. Власов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». М., 1980.
  3. Дубровин М. «Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках». М., 1997.
  4. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. «Словарь фразеологических синонимов русского языка». М., 1987.
  5. Критская О.В. «Словосочетания французского языка». СПб., 1971.
  6. Липшицене-Зибуцайте Э.И. «Фразеологические синонимы французского языка». Л., 1971.
  7. Лобанова Л.Г. «Сборник французский словосочетаний и идиоматических выражений». М., 1961.
  8. Назарян А.Г. «Почему так говорят по-французски». М., Наука. 1968.
  9. Назарян А.Г. «Фразеология современного французского языка». М., 1976.
  10. Назарян А.Г. «История развития французской фразеологии». М., 1981.
  11. Назарян А.Г «Идиоматические выражения французского языка». М., 1978.
  12. Найда Е.А. «Наука перевода». Вопросы языкознания. 1970. № 4.
  13. «Русско-французский словарь». Щерба Л.В. М., 2000.
  14. «Французско-русский словарь активного типа» под ред. В.Г. Гака. М., 1998.
  15. «Французско-русский фразеологический словарь» под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.