Луговая Н.В.

Классификация французских фразеологических единиц (ФЕ), относящихся к тематической группе "Внешность" 
// Вопросы филологии и педагогики в школе и в ВУЗе: Сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 2001. с. 47-51 (В соавторстве с В.П. Куликовым, В.П. Синичкиным).

Настоящая статья является кратким изложением результатов исследования французских фразеологических единиц, характеризующих внешность человека.

         В основу исследования положены теоретические положения о сущности понятия «фразеологизм», разработанные отечественными и зарубежными учёными. В качестве основополагающего для нашей работы стало определение фразеологизма, данного А.Г. Назарян: «Фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным преобразованием и соотносимая как со словом так и со словосочетанием и предложением» (3, 60-61).

         Исходя их этого определения было отобрано 344 французских ФЕ.

         В качестве источников для практического сбора материала послужили учебные пособия и двуязычные (французско-русские и русско-французские) словари (2), (3), (5), (9).

         Собранный материал был упорядочен наиболее традиционным способом – в виде тематической классификации по предметным группам (7), (1) (Уфимцева, 1962:18; см.тж.: Бирих, 1996:107) и расположен, в основном, по двум признакам: во-первых, по логической отнесённости, т.е. путём родовидовых отношений, напр.: corps (тело человека) – parties du corps (части тела); во-вторых, путём партитивной принадлежности, типа: corps (тело человека) – apparence (caracteristiques qualitatives) [внешность (качественные характеристики)].

         Как результат, классификация предстала в виде 3 основных групп: (1) Tete (голова); (2) Corps (тело); (3) Apparence (внешность).  В каждой из указанных основных групп выделены тематические подгруппы (всего 9), а в них тематические минигруппы (всего 28) с последующим более дробным делением. Переводы ФЕ даны не только в их специальном, фразеологическом значении, но и с учётом мотивировки значения во французском языке, т.е. в буквальном переводе, калькирующем семантическую структуру французской ФЕ. Ср. следующие примеры:

  1. Tete (голова)
    1. Forme de la tete (форма головы)

1.3. Visage (лицо)

1.3.1. Visage comme l’indice de l’etat de sante de l’homme (лицо как показатель здоровья человека): souffleur de boudin (толстощёкий человек), rouge comme un cherubin (с пухлым румяным лицом, розовый как херувимчик).

         Классификация, построенная таким образом, позволяет сделать следующие выводы:

  1. Сравнительный анализ трёх основных групп в структурном плане позволил определить их разнохарактерность. Так, тематическая группа Tete (голова) включает в себя 3 подгруппы и 27 минигрупп. Тематическая группа Corps (тело) состоит из 6 подгрупп и далее из одной минигруппы. Тематическая группа Apparence (внешность) представляет собой особую, цельную группу ФЕ, не имеющую структурного деления. ФЕ расположены в ней по шкале положительное/отрицательное (+/-) с учётом возможной градуальности, например: beau comme lever du soleil (прекрасен как утренняя заря) – de petite mine (невзрачный) – chevre coiffee (уродина, образина).
  2. Ряд ФЕ даёт наглядную картину семного деления значения, что позволяет отнести эти ФЕ к разным тематическим подгруппам, например: ФЕ типа blanc comme un mort (мертвенно-бледный) можно отнести одновременно в минигруппы Visage comme l’indice de l’etat physique de l’homme (лицо как показатель физического состояния человека), Visage comme l’indice de l’etat d’ame de l’homme (лицо как показатель душевного состояния человека), Teint du visage (цвет лица).
  3. В структурно-синтаксическом (грамматическом) отношении рассмотренные французские ФЕ делятся на (а) предикативные, (б) частично-предикативные, (в) непредикативные.

(а) под предикативными ФЕ мы, вслед за Назарян  А.Г., подразумеваем «ФЕ имеющие структуру предложения» (3:62). Например, la grasse ne l’empeche pas de courir (он худ как щепка), ses cheveux frisent comme des baguettes de tambour (волосы у него прямые как палки). Таких ФЕ в нашей классификации 26; наибольшее количество их содержит тематическая группа Tete (голова) – 13 единиц. Например, les yeux lui mangent la figure (у него глаза в пол-лица).

(б) частичнопредикативные ФЕ – это ФЕ, у которых «грамматический ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения» (3:62). Эти ФЕ (3 единицы) относятся к тематической группе Tete (голова): nez qui a coute cher a mettre en couleur (красный сизый нос у пьяницы), bouche qui manque de finesse (неизящные очертания рта), nez dans lequel il pleut (вздёрнутый нос, курносый нос).

(в) непредикативные ФЕ, которых большинство, у нас представлены только фраземами, т.е. ФЕ, «состоящими из двух или более знаменательных слов и представляющими собой словосочетания с подчинительно-сочинительной связью компонентов» (Назарян, 1976:61). Например, bouche en forme de coeur (жеманный рот, губки бантиком), cheveux en bataille (всклокоченные волосы).

  1. В коммуникативном (функциональном) плане выделяются 2 группы ФЕ: (а) коммуникативные и (б) некоммуникативные.

(а) Коммуникативные ФЕ – это «фразеологизмы, обладающие коммуникативной функцией (функцией сообщения) и соотносительные с предложением, как коммуникативной единицей языка». Их в классификации – 25. Например, il n’est pas gras a lecher les plats (сразу видно, что он не объедками питается) ; c’est un dieu (красив как бог).

(б) Под некоммуникативными понимаются «фразеологизмы, не обладающие указанной функцией и соотносимые со словом или словосочетанием» (3:62). Некоммуникативных – 319. Например, visage en lame de couteau (худое, измождённое лицо), les jambs faites au moule (точёные ноги).

  1. Сравнительный анализ собранного материала позволяет судить от экспрессивности ФЕ. Их можно расположить по шкале «положительное/отрицательное (+/-)». Причём отрицательные ФЕ значительно преобладают. Так, например, в тематической группе Visage comme l’indice de l’etat d’ame de l’homme (лицо как показатель душевного состояния человека) лишь одна из 35 носит позитивный характер. Ср.: visage solaire (круглое сияющее лицо).

         Таким образом, данный вид обработки материала способствует изучению культурно-исторического фонда языка, т.е. выявляет, по определению Телия, особенности культурно-национального мировидения и миропонимания, специфику их отражения в языке (6:13), (1:100). Например, французская ФЕ souffleur de boudin (толстощёкий человек). Исходя из дословного перевода – надуватель кровяной колбасы - , можно предположить, что происхождение этого фразеологизма связано с процессом изготовления колбасы, когда у человека от напряжения надувались щёки.

Литература

  1. Бирих А.К. Проблемы фразеологической семантики. – СПб., 1996.
  2. Критская О.В. Словосочетания французского языка. - СПб., 1971.
  3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1976.
  4. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. - М., 1981.
  5. Назарян А.Г Идиоматические выражения французского языка. - М., 1978.
  6. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения до миропонимания) // Славянское языкознание. XI Международн. Съезд славистов: Докл. росс. Делегации. – П., 1993.
  7. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). – М., 1962.
  8. Французско-русский словарь активного типа под ред. В.Г. Гака. - М., 1998.
  9. Щерба Л.В. Русско-французский словарь. - М., 2000.