Н.В. Луговая, 2007

О роли цветообозначений в передаче психоэмоционального состояния человека (на примере русских и французских фразеологизмов)

Известно, что человек стремится выразить свои чувства, эмоции как можно более ярче и чётче. Нередко в таких случаях говорящий обращается к фразеологии, чтобы сделать своё высказывание «насыщенней». Фразеопсихоэмоны или фразеологические единицы, кодирующие эмоции, чувства, психоэмоциональные состояния человека, представляют собой квинтэссенцию экспрессивного, образного и эмоционального в человеке. Во фразеопсихоэмонах (ФПЭ) закодирована не только информация сферы эмоционального в человеке, но и сферы его ментальности, т.е. фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека представляют собой отражение ментальных структур (концептов данной культуры) в языке. Расшифровывая фразеопсихоэмоны, мы видим самого человека и те условия, которые его окружают в конкретную эпоху (его быт, его религия, его систему ценностей и т.п.), т.е. мы «читаем» картину мира человека.

Национально-культурные особенности фразеопсихоэмонов проявляются не только в национально-культурном компоненте значения фразеологизма, но и в денотативной стороне данных единиц, в частности, в том, с какими цветообозначениями ассоциируются те или иные эмоции и психоэмоциональные состояния человека у конкретного народа.

Сделав выборку фразеопсихоэмонов из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей русского и  французского языков (Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка (2006); Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка (2001); Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (2005); Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь (2003); Критская О.В. Expressions usuelles (1971); Rat M. Dictionnaire des locutions françaises (1957), Petit dictionnaire des locutions françaises (1968) и др.), мы выявили, что данные единицы в своём составе содержат следующие слова-цветообозначения или слова с дифференциальной семой «цвет»: бледный, белый, зелёный, красный, мрачный, радужный, розовый, чёрный, синий; blanc «белый», bleu «синий; голубой», gris «серый», jaune «жёлтый», marron «каштановый», noir «чёрный», pâle «бледный», rose «розовый», rouge «красный», roux «рыжий», vert «зелёный».

Анализ фразеопсихоэмонов с компонентом «цветообозначение» показал, что у русских бледный цвет ассоциируется с такими эмоциями и психоэмоциональными состояниями человека, как «страдания, сильные переживания» (бледный как смерть), «волнение, тревога» (побледнеть от волнения), «страх» (бледнеть от страха); белый – «страдания, сильные переживания» (света белого не взвидеть), «потеря самообладания, исступление» (дойти до белого каления), «недовольство, раздражение, возмущение, негодование, гнев» (побелеть от гнева); зелёный – «страх, ужас, испуг» (позеленеть от страха), «ненормальное психическое состояние, вызванное принятием человеком алкоголя» (пьян до зелена змия), «плохое настроение, расстройство, грусть, тоска» (Тоска зелёная!), «сожаление, досада, огорчение»/«радость, счастье» (Елки зелёные!); красный – «волнение, сильное возбуждение»/«смущение, стыд» (покраснеть до корней волос); мрачный – «плохое настроение, расстройство, грусть, тоска» (мрачный как демон); радужный – «романтические эмоции, влюблённость» (видеть все в радужном свете); розовый – «романтические эмоции, влюблённость» (сквозь розовые очки смотреть); чёрный – «подавленность, угнетенность, напряженность; измождение» (держать в черном теле кого), «плохое настроение, расстройство, грусть, тоска» (чернее тучи кто); синий – «равнодушие, безразличие» (Гори всё синим огнем!); у французов: blanc «белый» – «волнение, беспокойство» (être blanc  букв. «быть белым» = быть очень взволнованным), «страх, ужас» (avoir les foies blancs букв. «иметь белую печёнку» = трусить, дрейфить), «потеря самообладания, исступление» (chauffer qn à blanc букв. «разогреть до белого каления кого»); bleu «синий; голубой» – «страх, ужас, испуг» (avoir une peur bleue букв. «иметь синий страх» = трусить, дрейфить), «романтические эмоции, влюблённость» (être très fleur bleue букв. «быть очень голубым цветком» = предаваться химерам), «увлечённость, интерес, праксические эмоции, пугнические эмоции, сильное желание, страсть» (avoir lenvie bleue de faire qch букв. «иметь голубое желание сделать что-л.» = острить зубы на что), «недовольство, раздражение, возмущение, негодование, гнев» (être bleu букв. «быть синим» = прийти в ярость), «ошеломление, удивление»/«растерянность, замешательство» (en rester tout bleu букв. «остаться совсем синим» = разинуть рот от удивления, растеряться); gris «серый» – «плохое настроение, расстройство, грусть, тоска» (faire grise mine букв. «строить серую мину), «ненормальное психическое состояние, вызванное принятием человеком алкоголя» (être gris букв. «быть серым» = вдребезги пьян); jaune «жёлтый» – «недовольство, раздражение, возмущение, негодование, гнев» (colère jaune букв. «жёлтый гнев»); marron «каштановый» – «растерянность, замешательство»/сильное волнение»/«досада, разочарование, огорчение» (être marron букв. «быть каштановым» = 1. попасться с поличным, 2. остаться в дураках); noir «чёрный» – «плохое настроение, расстройство, грусть, тоска» (senfoncer dans le noir букв. «впасть в меланхолию» [во фр. языке сущ. noir помимо значения чёрный цвет имеет также значение меланхолия, хандра]), «страх, ужас, испуг» (avoir une peur noire букв. «иметь чёрный страх»), «ненормальное психическое состояние, вызванное принятием человеком алкоголя» (être noir букв. «быть чёрным» = вдребезги пьян), «страдания» (être en noir букв. «быть в трауре» [во фр. языке сущ. noir помимо значения чёрный цвет имеет также значение траур]); pâle «бледный» – «страдания, сильные переживания» (pâle comme la mort букв. «бледный как смерть»); rose «розовый» – «романтические эмоции, влюблённость» (voir tout couleur de rose букв. «видеть всё в розовом цвете»); rouge «красный» – «волнение»/«смущение, стыд» (rougir jusqu’à la racine des cheveux букв. «покраснеть до корней волос»), «недовольство, раздражение, возмущение, негодование, гнев» (se facher tout rouge букв. «рассердиться "до красна"», т.е. очень сильно); roux «рыжий» – «пренебрежение, презрение, отвращение; ненависть, злоба, враждебность, злорадство» (être méchant comme un âne roux букв. «быть злым как рыжий осёл»); vert «зелёный» – «страх, ужас, испуг» (avoir la trouille verte букв. «иметь зелёный страх»). 

Как мы видим из вышеперечисленных примеров, цветообозначения в фразеопсихоэмонах не всегда напрямую (как, например, в ФПЭ видеть всё в розовом свете/voir tout couleur de rose розовый цвет ассоциируется с чем-то приятным, сулящим радость, счастье) говорят о тех или иных эмоциях, психоэмоциональных состояниях человека. Зачастую об эмоциональном состоянии человека мы узнаём через понятия, предметы или объекты, которые маркированы тем или иным цветом (например, в ФПЭ Гори всё синим огнем! синий цвет усиливает значение всей единицы – «полное безразличие к чему-л. [возможно и с оттенком сожаления]», т.к. синий цвет напрямую связан с некоторыми физическими качествами огня [если смотреть на огонь, то иногда кажется, что он синий/голубой]). В некоторых случаях понятие + цветообозначение являются единым образом, который ассоциируется с определёнными эмоциями и психоэмоциональными состояниями человека. Такие единицы рассказывают нам о культуре народа (например, в ФПЭ être méchant comme un âne roux «быть злым как рыжий осёл» презрительное отношение к красной или рыжей шерсти связано со средневековой пословицей Entre roux poil et félonie Sentreportent grant companie «Рыжий цвет и вероломство – суть единство», а такое же отношение существует в народе и к ослу – глупому и злому животному). Вообще же ассоциация человеческих эмоций и психоэмоциональных состояний с тем или иным цветом объясняется только национальным мировосприятием народа. В одних случаях связка «цвет – эмоция» совпадают, например, бледный цвет ассоциируется у русских и французов со страданиями и сильными переживаниями; белый – с потерей самообладания человека, исступлением; зелёный – со страхом, ужасом; красный – с волнением, смущением, стыдом; розовый – с романтическими эмоциями, влюблённостью; чёрный – с плохим настроением, расстройством, грустью, тоской. В других случаях мы имеем дело с национально-культурными различиями, например, ассоциативный ряд синего цвета во французском языке охватывает больше эмоций и психоэмоциональных состояний человека, чем в русском; ненормальное психическое состояние, вызванное принятием человеком алкоголя, у русских сравнивается с зелёным цветом, а у французов – с чёрным и с серым; гнев в русском языковом сознании «окрашен» в белый цвет, а у французов – в жёлтый, синий, красный и т.п.

Некоторые фразеопсихоэмоны с точки зрения связки «цвет – эмоция» уникальны (например, в русском ФПЭ Тоска зелёная!  зелёный цвет, вероятно, связан с одним из значений прилагательного зелёный – «бледный, землистый цвет лица» (ТСРЯ, с. 228); внешний вид, т.е. лицо бездеятельного апатичного человека может говорить и о том, что с таким человеком скучно общаться. У французского прилагательного vert «зелёный» такого значения нет).

Анализ русских и французских фразеопсихоэмонов также показал, что некоторые единицы могут содержать лишь намёк на тот или иной цвет, например, французский ФПЭ avoir une mine de déterré «иметь вид вырытого из могилы человека» или русский ФПЭ кровинки в лице не осталось косвенно говорят о бледном цвете лица. Однако и в этом случае мы также можем проследить связку «бледный цвет – страдания человека».

Особый интерес для лингвокультурологических сопоставительных исследований вызывают сравнительные ряды цветов, например, красного цвета, который ассоциируется у русских и французов с волнением и смущением, стыдом (у русских – красный как рак, свёкла, пион, яблоко, мак, кровь, медный самовар, кумач; у французов – красный как огонь, кровь, говядина, рак, омар, петух, индюк, вишня, малина, клубника, яблоко, черешня, свёкла, пион, мак, ангелочек, пасхальное яйцо.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что ассоциации человеческих эмоций, психоэмоциональных состояний с определёнными цветами неслучайны. В настоящей статье на примере фразеологизмов сферы психоэмоционального состояния человека (фразеопсихоэмонов) наглядно показано, что каждый цвет для человека имеет особое значение, что цветообозначения – это своего рода  символы, через которые человек видит и выражает свой богатый противоречивый эмоциональный мир.

 

Литература

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (ТСРЯ). – Москва, 1997.